世博公園的設(shè)計(jì)在有限制的條件下,利用先進(jìn)的各種處理方法和手段,強(qiáng)調(diào)環(huán)境的自然生態(tài)性,強(qiáng)調(diào)城市整個(gè)周期內(nèi)要減少資源能源的消耗和降低環(huán)境污染,強(qiáng)調(diào)減弱人對(duì)自然的互相沖突,利用環(huán)境的和諧增強(qiáng)人與人之間溝通交流。為2010上海世博會(huì)的精彩劃下最無(wú)私的一筆,生動(dòng)地詮釋了城市讓生活更美好的真實(shí)含義。其中生態(tài)新技術(shù)在公園里的運(yùn)用更能體現(xiàn)人性化服務(wù)上的亮點(diǎn)。 The Expo Park design deals with urban environment strict limitations by using a wide variety of technologically advanced treatments. Moreover, it emphasizes the ecological potential of the site; it gets into the city’s life cycle in order to reduce the consumption of resources and energy; it tries to reduce social conflicts using an harmonious environment, able to enhance communication among people.
For the 2010 Shanghai World Expo the park will show a vivid and dramatic interpretation of what’s Better City Better Life means. A new concept of eco-park, where user-friendly technologies are at people’s disposal.
1、引風(fēng)廊降溫 Blower cooling Gallery
扇骨狀的喬木與黃浦江垂直陣列,不僅構(gòu)建了景觀實(shí)現(xiàn)通廊,而且科學(xué)地引風(fēng)入園消暑降溫,凈化空氣。為參觀者提供舒適的觀景、休憩空間。
1. The trees and the Huangpu River fan-shaped vertical array are not just instruments for constructing the park’s landscape. Besides they create natural corridors, able to convey wind inside the park: the cool, clean air will help relieving the summer heat. The same corridors will provide comfortable -and cooled- viewing points for visitors.
2、霧噴降溫技術(shù) Fog spray cooling technology
公園在展會(huì)期間將會(huì)為參觀者提供一個(gè)舒適、蔭涼的休憩場(chǎng)所,實(shí)施目標(biāo)是將公園溫度降低 3-5度。結(jié)合公園的總體布局設(shè)置霧噴系統(tǒng),在炎熱的氣候除了大大降低空氣的溫度外將會(huì)起到控濕、除塵、改善微環(huán)境的作用。
2. During the exhibition, visitors will be provided a comfortable, shady place to rest, where temperature will be 3 – 5 degrees lower than in the surrounding areas. Setting the fog spray devices for cooling all over the park will reduce hot air temperature during summer and will control humidity and dust. A general improvement through a micro-environmental action!
3、透水地坪 Permeable materials
資源型透水路面利用再生資源作為鋪設(shè)透水路面的材質(zhì),有良好的透水、透氣性能,可保持土壤濕度,改善城市地面植物和土壤微生物的生存條件?晌账峙c熱量,調(diào)節(jié)地表局部空間的溫濕度,對(duì)調(diào)節(jié)城市小氣候、緩解城市熱島效應(yīng)有較大的作用。
3.The use of new performing permeable materials as pavement for roads and pedestrian paths will help maintaining soil moisture, surface vegetation and soil microorganisms, in order to improve the general living conditions. Absorbing heat and regulating temperature and humidity, it will keep under control local space micro-climate, contributing at the same time in contrasting the urban heat island effect.
4、生態(tài)水凈化 Ecological water clean
灌溉和景觀用水,都直接取自浦江的生物凈化水,然后經(jīng)過(guò)公園植物水凈化,供整個(gè)場(chǎng)地使用。
4. Water for irrigation and landscaping will be taken directly from the river, which has been cleaned by the biological purification system, and then through the water purification system of the park, it will be used for the entire site.
5、耐踐踏草坪 Trample-resistant lawns
為滿足世博期間公園8萬(wàn)人/天的極端人流,在人留密集的部分區(qū)域設(shè)置耐踐踏草坪。從草種混播、基礎(chǔ)處理、管理維護(hù)均進(jìn)行研究,為解決大型集會(huì)的景觀環(huán)境作出典范。
5. In order to resist at the extreme flow of people expected during the Shanghai World Expo (up to 80000 people a day), lawns in the main spots of the park will be reinforced by trampling resistant technologies. Over the whole period of the exposition, researches will be carried out about the grass seed mixtures, the soil treatments and the lawns maintenance strategies, to make it a outstanding model in landscape environment.
6、消隱的防汛墻 Blanking of the flood prevention wall
防汛墻結(jié)合地形變化按城市防洪要求將基地設(shè)置為四個(gè)層次,除了20年、100年、千年一遇外另外加設(shè)濱水臺(tái)地,按統(tǒng)一的設(shè)計(jì)方式進(jìn)行梯地跌落,對(duì)臺(tái)地進(jìn)行藝術(shù)化的處理消除垂直駁岸,在保證人流的安全的前提下應(yīng)讓人觀賞和感受到黃浦江是一條一日兩變的潮汐河。
6. In conformity to the flood control standards, the flooding walls are built with different dimensions, depending the time they are supposed to stand against floods – 20 years, 100 years or 1000years. In according to the design, at the top of the floodwalls will be constructed a waterfront platform. The four levels terrace ensures visitor to admire the tidal changes of the Huangpu River twice a day, without any worries about their safety.
7、休閑座椅 Leisure chairs
世博會(huì)期間,參觀人流量極大,世博公園高密度的遮蔭率結(jié)合大量休閑座椅的設(shè)置,最大程度體現(xiàn)人性化設(shè)計(jì)。
7. The enormous amount of people visiting the park during the Expo Show makes the large number of leisure chairs casually set up in the park maximizes the human design.
8、立體綠化 屋頂景觀上人綠化 Roof Green
屋頂植物綠化大大降低建筑物的能耗,通過(guò)植物的蒸發(fā)作用調(diào)節(jié)室內(nèi)溫度的作用,達(dá)到一定規(guī)模的屋頂綠化能降低整個(gè)區(qū)域的氣溫,結(jié)合服務(wù)建筑設(shè)計(jì),在公園中將屋頂利用做成可上人的綠化景觀設(shè)施,增加人流停留休憩的平臺(tái)空間。
8. Plants on green roofs significantly reduce the energy consumption of buildings, through evaporation and transpiration. By the way, the aim to regulate indoor temperature for buildings will carry on a larger effect, reducing the global temperature of the park. Green facilities and services will make roofs attractive, enabling people to stay and to spend time in open air platforms.
9、生態(tài)建筑材料 Ecological Building Materials
在世博公園,你不會(huì)看到整齊劃一的花崗巖塊石,以“綠色”為設(shè)計(jì)理念,無(wú)污染、無(wú)放射性、有利于環(huán)境保護(hù)和人體健康的自然生態(tài)材料。
9. In the Expo Park, you will see no blocks of granite stone! With the green at the base of our design philosophy, in our project will be used non-polluting and non-radioactive eco-materials, to ensure environmental protection and to protect human health.
10、土壤修復(fù)及植物洗塵降溫 Soil remediation and plant cooling
公園內(nèi)錯(cuò)落有致的地形都使用垃圾土造就,一些堿性過(guò)高或者金屬過(guò)高的土壤,用一些適應(yīng)性強(qiáng)的植物進(jìn)行前期土壤改良。建成后的公園,植物品種豐富,有洗塵降溫的作用。
10. Since the area of the park was used to collect urban garbage, the soil is now very alkaline and contains an high percentage of metal; consequently, there have chosen compatible resistant plants, able by the way to enhance the quality of soil. The wide variety of plants will carry out an air cooling effect as well.
在扇面上繪一幅水墨畫———這種設(shè)計(jì)理念就是要在浦江岸邊盡可能地模擬出一種原始的“灘”的狀態(tài),各類植物都呈現(xiàn)一種自然生長(zhǎng)的布局。在這種看似隨意的狀態(tài)中,每一片綠化和周邊道路、建筑等要素實(shí)際上都組成一個(gè)完整的體系,F(xiàn)有的浦江邊高高的防汛墻將會(huì)“消失”。
Painted on a fan at ink --- The design philosophy is, as far as possible, to recreate on the river shores a simulation of the original "Beach"; in order to do this, all kinds of plants are showing a feeling of natural growth. In such a seemingly random layout, every green area, every road and every architectural element is actually forming a complete and precise system.
River side of the existing high flood control wall will be hidden and will "disappear".
看點(diǎn) HIGHLIGHT
景點(diǎn)一:“和興魅影”"He Xing old Shadow"
位于世博公園東端,為上世紀(jì)30年代老倉(cāng)庫(kù),進(jìn)行改造翻新后在這里可以體會(huì)到老工業(yè)的滄桑巨變。
Located in the eastern end of the Expo Park, this old warehouse from 1930’s, has been renovated to show the enormous changes the industry underwent during the last century.
景點(diǎn)二:“扇林風(fēng)廊”"Fan Forests and Wind Gallery"
喬木骨架設(shè)計(jì)以折扇骨架為創(chuàng)作原型,均勻的在基地中布置整齊的南北向條狀林地,有利于空氣的對(duì)流及凈化。
The framework of tree arrows takes inspiration from the Chinese folding fan. These trees are neatly arranged in the north-south direction, which is conducive to air convection and purification.
景點(diǎn)三:“地景建筑”Landscape Architecturer"
為了避開(kāi)建筑體量過(guò)大對(duì)景觀的影響,將景觀與建筑完美結(jié)合,寬敞的二層觀景平臺(tái)為游客提供了北觀江面,南賞園景的良好去處。
In order to avoid an excessive influence of constructions on land and the covering of a wide part of the ground, landscape and architecture are combined together; a spacious two-story viewing platform will offer visitors a view of the river toward north and of the unique landscape scenery toward south.
景點(diǎn)四:“跌水細(xì)溪”“Or water Hosotani”
為世博公園盧浦大橋以東的主景觀水系,水景生動(dòng)自然層層跌落,結(jié)合豐富的水生植物,給人清新自然之感。
At the east side of the Lupu Bridge, that leads to the World Expo Park area, a large water system, featuring vivid water elements and natural waterfalls, in combination with the use of abundant aquatic vegetation, will give visitors a fresh and natural feeling.
景點(diǎn)五:“江畔塔影”"Crane Wharf"
為保留的工業(yè)遺跡老碼頭。兩座保留改造的工業(yè)塔吊為公園增添了深厚的文化歷史底蘊(yùn),改造后的塔吊廣場(chǎng),在兩座塔吊之間創(chuàng)造了一個(gè)開(kāi)放式觀景平臺(tái)為游客提供了觀賞休憩的場(chǎng)所。
The project preserves the remains of an old industrial pier along the river. The retention and renovation of two industrial cranes adds a deep cultural and historical significance to the park. After the transformation, the Crane Square, in between the two structures, will offer visitors a platform to enjoy the view and to spend time in the open air.
景點(diǎn)六“飛弧橋 ” "Air-arc Bridge"
位于世博公園中部,飛跨景觀水系,直達(dá)黃浦江邊。該橋身造型優(yōu)美,猶如雨后彩虹浮現(xiàn)于一片翠綠中。游人拾步而上,視野逐漸開(kāi)闊,雄壯的黃埔江和盧浦大橋盡收眼底。
The "Air Arc Bridge" is located in the central part of the Expo Park; passing across the water landscape, it is a direct access to the Huangpu River. The bridge architecture is sleek, bright, like a rainbow after the rain. Climbing up the steps, visitors’ visual field will gradually open, till offering a magnificent panoramic view of the Huangpu River and the Lupu Bridge.
景點(diǎn)七:“近望彩虹”"Over the last hope Rainbow"
景點(diǎn)作為世博公園保留的工業(yè)碼頭,是觀賞盧浦大橋的最佳視覺(jué)區(qū)域,每當(dāng)夜幕降臨,可以在這里觀賞到盧浦大橋如同彩虹般映入江心。
Another Expo Park important attraction is the retained industrial wharf overlooking the Lupu Bridge direction. From here, you can have the best view of the river, when night falls down and the bridge appears as a colorful rainbow shining over the water.
景點(diǎn)八:“生態(tài)溪流 "Eco-stream"
作為自然式水系,豐富的水生植物配置,營(yíng)造趣味自然空間。同時(shí)該處毗鄰寶鋼大舞臺(tái),為游客提供駐足觀賞點(diǎn)。
Designed as a green water system, this part of the park will offer visitors natural-like spaces, created through an abundant configuration of aquatic plants. Adjoining to the Baoshan Steel Corporation pavilion, it will provide visitors a place to stop and rest.
景點(diǎn)九:“盧浦倒影”"Lupu Reflection"
該處公共建筑外立面全部采用垂直綠化,營(yíng)造出一個(gè)立體的綠色空間,同時(shí)公園自然濕地水鏡位于該建筑的東北面,盧浦大橋在這片優(yōu)美的水鏡中倒影出雄偉的身姿,游客可在此處欣賞如此奇妙佳景。
Used in all public buildings where the vertical green facade, creating a three-dimensional green space,a natural wetland Park named water mirror located on the northeast side of the building. Lupu Bridge, has his reflection of a majestic posture in the water, where visitors can enjoy such a wonderful pleasant phase.
景點(diǎn)十:“江灘杉林” "Marshland firs "
由水杉林貫通的南北景觀視線通廊,創(chuàng)造出強(qiáng)大震撼的空間模式,同時(shí)該處采用的霧噴系統(tǒng)在展會(huì)期間將會(huì)為參觀者提供一個(gè)夢(mèng)幻般的體驗(yàn)空間。
A fir forest is linking the North-South Corridor line of sight to create a powerful shock of the spatial patterns, and the fog spray will make it a dream-like experience for visitors during the exhibition period.
“灘”"River Trace"
“和興魅影”"He Xing old Shadow"
“景觀水系”"River Landscape"
“地景建筑” "Landscape Architecture"
“飛弧橋 ”"Arcing bridge "
“湖映盧浦” "Lupu Reflection"
“近望彩虹”"Viewing Old Pier"
“飛弧橋 ”"Arcing bridge "
“生態(tài)溪流”"Eco-stream"
“江灘杉林”" Marshland firs "
“江畔塔影” "Crane Wharf"
“扇林風(fēng)廊” "woodland Lawn"